Translation Techniques
This is simply to share what I have experienced regarding translation work. This note is upon my translation experience, if you find this note to be in contrary to what you have experienced or learned, please do excuse me. I am ready for any constructive feedback. I also would like to hear from you for suggestions.
In general,
I use many web-based resources like:
http://thefreedictionary.com
From this dictionary, you may search for any words with clear explanations and you may search for antonym or even more specifically, you may search in http://thefreedictionary.com/laws
I also use : http://dictionary.reference.com
For English to Khmer, I normally use: http://dict.ant.com.kh and http://english-khmer.com
————————-
If you cannot find the word you’re wishing for, you may go to google and type :
eg, ” define: coenzyme” – from the first link, you may find the definition of the word. If not, you will have to read for general understanding of the word itself. Wikipedia.org might help.
————————
Translating Technical Document:
Let say you are translating Legal Document.
The resource you might need here is Law in both English and Khmer. For example, “Traffice Law [En] and Traffice Law [KH]“,
Look for Article 1 in the English version and compare with the Article 1 in the Khmer version; then, you may find the word you want to use.
It’s pretty easy to do so, since those files are in PDF files, you only need to type the word in the Search box at the up right inside the Adobe Reader.
Last but not least, don’t forget វចនានុក្រម ជួន ណាត xD.
————————
I am looking for feedback xD. Please share !



